句子已分
以下是大意
我年纪长(老)了
我的旅程在皮肤上反映出来
所仿吵以我在这里想说
Simona我们再去一次
留在外面
直至早上阳光出来
注
内容有点沧桑的味道
似乎是曾经沧海
随在岁月的流逝
对过往的感到珍惜
希望重温
原文有一些意思可模大老以容许喻意
例如’我的旅程‘若与之前的年纪呼应
也可以解释为’人生的岁月‘
至於在皮肤上反映出来
就解释为容貌随岁月的变化
还有的是
simona我们再去一次
这译法是直译
不知是否合符
但接著的’留在外面‘
在意思上又似乎与’ 再去一次‘连接旦升
总之
希望当事人了解
年纪竖激慧越来越大,我的旅程已经深深刻入了我的肌肤,所以我想在这里说铅搭,Simona,我们再旅行一次吧,我们就在外余答面等待破晓
I'm getting older and my journey's been etched on my skin so i want to say here we go again Simona and both stayed out till the morning light
这是James blant一首歌的歌词演变樱弊毁出来的
大概意思就是:我正在变脊备老,岁月在我的面庞上留卜握下印迹。我想说,让我们再次携手相聚,西莫娜,直到曙光来临。
I'行轮m getting older and my journey'拆带孝旅稿s been etched on my skin so i want to say here we go again Simona and both stayed out till the morning li
i'm getting older and my jorney's been etched on my skin so I want to say here we go again Simonna and both stayed out till morning light
我年岁见长,岁月在我的身上镌刻上沧桑,我想说:Simona,我们又来了,在天亮前不会离去
没有前后散誉文的,翻得可型掘启能不是很贴切,凑活看看吧卜如
I'm getting older and my journey's been etched on my skin so i want to say here we go again Simona and both stayed out till the morning light
我渐渐变老,肌肤上留下了旅程的痕迹,我斗厅信想说,让我们再次相聚希姆娜,一起等到晨空轮曦初伏行现。