当前位置:首页 > 问答大全 > 翻译呀 大家来帮忙

翻译呀 大家来帮忙

被浏览: 0次 2023年10月14日 23:43
热门回答(3个)
游客1

6. The differences in perspectives and aesthetic standard. Due to the differences in cultures, people have different perspectives and aesthetic standards, which leads to the fac tthat people have different opinions or point of views to the same issue. In the aspect of perspectives, it is shown through the fact that the perspectives of a individual and a group is different, manifesting personal value is the core of western culture, and in English there are many phrases such as be bold, personal strength, personal will, for example, "Where there is a will, there is a way", "Every man is the architects of his own fortune", "You have to blow your own horn." Opposite to the western culture'橘纳兄s "The Oceanic Nations" is the Chinese culture's "Farming Nations"茄亩 advocates group value, the spirit of being selfless. For example, "One single silk could not make a string, one single tree could not make a forest", "the spirit of being impartial." Group oriented had caused the Chinese to tend to be more shy and implicit, not wanting to be center of spotlight, thus there are the words "if the tree is too tall it will get blown over by the wind; if a man is too famous there will be much dispute", "people are afraid to be famous and pigs are afraid to be fat" and such. In the aspect of asthetic standard, Chinese tend to like red decorations, and western culture tend to prefer white, the "圆袭red tea" that the Chinese refers to, the English translation is "black tea." The examples above states that the differences which exists in western and eastern cultural perspectives and asthetic standards affects the translation of the languages. The differences which exists in East Western culture influences the the expression and phrases being chosen, and in the process of translation, the translator should fully consider the ethnic culture and lingual characteristics which exists in the original phrases in order to fully understand the unique cultural meaning of the phrase, and to able to connect it with the cultural background of the text, while maintaining the verbal style, lingual form and artistic characteristic of the original text.

自己翻译的。

游客2

Where there is a will。虚颂胡there is a way'’(有志者,事竞成)
two dogs fight for a bone,a third one runs away with it(鹬蚌相差拦樱顷争,渔翁得利)

游客3

aa