当前位置:首页 > 问答大全 > 求翻译句子的意思!!!!急!!

求翻译句子的意思!!!!急!!

前几天朋友突然跟我说了几句话我又不懂啥意思求翻译(- - 与其说不懂不如说懒得)“一芥红尘妃子笑,空城空梦空旧人。 兮兮则若兮如谛,慌于末夏澜于海。”
被浏览: 0次 2023年03月28日 09:27
热门回答(6个)
游客1

好吧,这是现代人自创的文言文,在下不才,求高人指点。
一芥:数名,最小的正整数。
红尘:在古代时的原意是指繁华的都市。
妃子:皇帝的妾,地位次于皇后。
兮是助词,“ 兮兮则若兮如谛”译“啊啊好像刚开始”?不知道想表达什么,貌似有点像《忐忑》一样让我不明所以...
慌于末夏:在夏季快要结束的时候慌乱。
澜于海:波澜在海上。(如果没有猜错的话这里的“慌”是戚带错别字,如果是荒于夏末澜物掘于海的话可以罩仔核理解成:“在夏季快要结束的时候才能看见荒芜,在海上看见波澜”。可惜不是这么写。
这个真不懂...
他是不是想表达“一个漂亮的妓女在苦笑,笑他虽然现在已经得到了物质上的满足却失去了精神上的财富。如果一切都好像是一开始那样多好,现在感觉什么都变了。”这个纯属猜测,可能与原作者的这句话不太搭边,见谅。

游客2

"陆逗友A mustard had to smile, the world of mortals empty city empty dream empty crucified. Xi xi, if xi as truths, panic in XiaLan at the end of the sea."
还有第二个指盯翻译:"A human society imperial concubine laugh, empty empty empty old dream.Xi Xi Xi as if the truth is, in the late summer, Yu Hai."希望对你有早槐帮助=w=~

游客3

没意思 除非有语境,藏头看不出,不押韵 而且非古诗。要么,是世腔看了哪本网搜野衫络小说里编的,要么脊大,是自己编的。

游客4

" A human society imperial concubine laugh, empty empty empty old dream. Xi Xi Xi as if the truth is, in the late summer, Yu Hai. "

游客5

A mustard the Red Dust Feizixiao, a ghost town of empty dreams empty old people. Devastated the Ruoxi such as a firm and panic at the end of the summer Lan at sea

游客6

亲,你要的是翻译成英文还是?只是想知道这四句话的意思?