我爱你 像飞蛾扑火
得不到什么
爱情在风中凋纤备落
也许爱是伟大的
我是卑微的
你是不适合我隐中的
I love you, that like a moth to flame
Nothing I can get
Love just perished with the wind
Love may be great
but I am humble
You may not be my Mr. Right (如果you是女的,就换为Snow White)
其中,飞蛾扑火的对应英文谚语为 like moths to flames,这里按原文稍微改动一下。
最后一句,按英文的表达习惯来翻译了。
你原文提供的文字比较诗意,个人认为要结毁携毁合直译与意译来表现原文的意境。
希望回答令您满意。
I love you just as the moth loves a fire,
ending up with nothing.
Love has been withered in wind,
though it is great.
I am so humble,
that I'm unfit for you